とあるソフトウエアを輸入して国内販売する、ということを初めてそろそろ一年経つので。

気付くとある程度は独力でUSとやりとりできていたりするようになってきたし、各方面から「英語のメール、まあまあいい感じじゃないっすか」的なことを言われて天狗になっているので、調子に乗ってノウハウ(?)をアウトプットしてみよう。

ちなみにTOEICは5年くらい前で、せいぜい650点あたりでした。文法をほとんど知らないのでヒアリングの方で稼ぐ感じ。今受けても多分そんなに変わってないはず。。

***

というわけで現場で即役に立つ英文文法、というより例文。
だいたいこの3つくらいのパターンを使い回している感じです。
多分、向こうから見ると「ボキャブラリー少なくない?」って思われてるはず。


1.そのファイルをchownし、プロセスの起動は成功しているように見えるのですが、その後すぐにshutdownしてしまいます。どうすればいいか教えてください。

I did chown the file, and the process seems starting,
but few minutes later, it go down.
please let me know how to figure it.


2.もしよければ、新しいパッチとその導入手順書をメールで送ってもらえませんでしょうか。

if it is ok, would you please send the newest patch file and "readme.txt" or kind of that?


3.言われた通り、パッチをあてたら何となく大体動いているっぽいです!ありがとう!

wow! almost it seems ok! thank you so much!

***

そういえば、"almost ok!"を連発していたら、現地のエンジニアが

I don't like almost. I like perfect.

みたいなことを言ってて。

#その割には奴らも結構ルーズだったりで 、、